← 一覧B1 · 1 min · 190 words

How Pizza Conquered the World

ナポリの貧者の食べ物が世界一の人気料理になるまで。

本文を読んでから訳を確認するのがおすすめ。
Pizza was not always a global icon. For most of its history, it was poor people's food in Naplesflat bread topped with whatever was cheap and available: garlic, oil, sometimes a little cheese. Wealthy Italians considered it embarrassing to eat. The turning point came in 1889, when Queen Margherita of Savoy visited Naples and asked to try the local dish. A baker prepared a pizza in the colors of the new Italian flag: red tomatoes, white mozzarella, green basil. The queen loved it, and the dish was named after her. From then on, pizza had royal approval. Italian immigrants carried the recipe to New York, Chicago, and Buenos Aires in the early twentieth century. The shape changed, the cheese got thicker, and entire chains were built around it. Today, more than five billion pizzas are sold worldwide every year. The strange thing is that, while pizza has become global, the original Neapolitan version is now protected by law. Only certain bakers, using certain ingredients and certain ovens, are allowed to call their pies "true" Neapolitan pizza. The food the rich once refused is now defended like a treasure.

重要表現と解説

この記事で押さえたい表現。タップで単語帳に追加でき、復習時に出てきます。

  • Pizza was not always a global icon.文法

    ピザは最初から世界の象徴だったわけではない。

    〈not always〉= 部分否定。『今はそうだが、昔は違った』を含意するエッセイの強い書き出し。

  • topped with whatever was cheap and available表現

    安くて手に入るものを何でも乗せた

    〈top with + 名詞〉= 『〜を上に乗せる』。〈whatever〉= 『何であれ』、複合関係詞。

  • Wealthy Italians considered it embarrassing to eat.文法

    裕福なイタリア人は、ピザを食べることを恥ずかしいと考えていた。

    〈consider + O + 補語〉= 『O を〜とみなす』。〈it〉は仮目的語、〈to eat〉が真目的語。

  • The turning point came in 1889語彙

    転機は1889年に訪れた

    〈the turning point〉= 『転機・分岐点』、歴史エッセイの定番語。

  • asked to try the local dish文法

    地元の料理を試したいと頼んだ

    〈ask to + 動詞〉= 『〜することを頼む』。主語が自分の行動を要求するパターン。

  • the dish was named after her表現

    料理は彼女の名前で呼ばれることになった

    〈name + O + after + 人〉= 『〜にちなんで O を名付ける』。

  • From then on, pizza had royal approval.表現

    それ以降、ピザは王室のお墨付きを得た。

    〈from then on〉= 『その時以来』、時系列の転換を示す副詞句。

  • carried the recipe to New York語彙

    レシピをニューヨークへ運んだ

    〈carry〉は物理的に運ぶだけでなく『文化・伝統を持ち越す』にも使える。

  • more than five billion pizzas are sold worldwide every year文法

    世界中で年間50億枚以上のピザが売られている

    受動態 + 副詞 worldwide + 頻度副詞 every year。統計を客観化する典型文型。

  • while pizza has become global, the original Neapolitan version is now protected文法

    ピザが世界化する一方で、本家のナポリ風は今や法律で保護されている

    〈while + 節〉= 『〜の一方で』、対比を表す接続詞。〈has become〉= 現在完了で『今に至る変化』。

  • The food the rich once refused is now defended like a treasure.文法

    かつて富裕層が拒んだ食べ物が、今では宝物のように守られている。

    目的格関係代名詞の省略。〈like a treasure〉= 直喩。〈once / now〉の対比が時の流れを際立たせる。

次: Why Some Languages Have More Words for Snow